Bycie tlumaczem nie jest dla kazdego

Ostatnie lata to dla polskiej gospodarki wielki przełom. Otwarcie granic, dostęp do międzynarodowych rynków oraz wolny przepływ towarów i usług dają wiele możliwości. Dla tłumaczy to szansa na dobre zlecenia, ale i wielkie wyzwanie. Jednak jak się okazuje, nie każdy, kto zna język obcy, może być tłumaczem.

Cechy dobrego tłumacza ustnego

Lingwiści przekonują, że znajomość języka źródłowego to tylko jedna z wielu cech, którymi powinien wyróżniać się dobry tłumacz. Przykładem są chociażby tłumaczenia ustne, gdzie trzeba wykazać się refleksem, dobrą pamięcią i umiejętnością pracy pod presją czasu. Taka forma przekazu wymaga przede wszystkim skupienia na każdym słowie, choć błędnym jest przekonanie, że przekładany tekst musi być słowo w słowo identyczny z wypowiedzią w języku źródłowym. Jest to wręcz niemożliwe, bo każdy język ma w swoich zasobach wiele idiomów i tłumaczenie słowa po słowie byłoby zwyczajnie niezrozumiałe.

tłumaczenia ustne

Przekaz ustny można podzielić na dwie formy

To tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Te ostatnie cechują się tym, że prelegent – na przykład podczas konferencji naukowej – wygłasza przemowę i dopiero później tłumacz bierze się za swoją pracę. Ważne jest, że nie dokonuje tłumaczenia całej wypowiedzi, a tylko jej najważniejszych i najistotniejszych punktów. Ten typ tłumaczenia wymaga szczególnego skupienia i umiejętności analitycznego działania. W końcu to tłumacz decyduje, które punkty wypowiedzi przełoży na język docelowy.

Wysoka odpowiedzialność

Tłumaczenia symultaniczne wydają się odrobinę łatwiejsze dla samego tłumacza. Ten najczęściej nie ma bezpośredniego kontaktu z prelegentem. Słyszy za to w słuchawkach treść wypowiedzi i na bieżąco ją tłumaczy. Tego typu przekłady są wykorzystywane chociażby podczas wykładów, gdzie ważny jest bieżący przekaz.

Jak widać tłumacz ustny ma niełatwe zadanie, biorąc dużą odpowiedzialność za treść która przekłada. Tłumaczenia ustne są przecież często stosowane w sądach, gdzie na osobie przekładającej z języka źródłowego na docelowy ciąży wielka odpowiedzialność za sposób tłumaczenia, W tym przypadku najczęściej wymagany – oprócz znajomości języka – jest też certyfikat tłumacza przysięgłego.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl