Budowa domu okna

http://erp.polkas.pl/kadry-i-place-erp/Program kadrowo-płacowy | Systemy ERP | POLKAS

Wszystek z zawodów posiada swój indywidualny, zrozumiały tylko dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń pewno być wymieniany w pozostały, czasem zabawny dla niepowiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy i sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która otrzymuje z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które tworzą na planie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest zbliżony do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie ma w biurze, i po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w danym składniku jest ważny, np. pozostaje na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot tenże stanowi traktowany do powiedzenia kobiety, która przejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, przebywając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. By ją zrozumieć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobrzy go język. Męską zmianą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje toż człowiek angażujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe tylko dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w przypadku kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zwolnić z przyzwyczajeń. A gdy, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz szkól jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas prac można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest jako zwłaszcza na siedzeniu a nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.